Bienvenue sur le blog français de UCSB ! Découvrez chaque semaine des groupes musicaux, des films, des recettes de cuisine, des expressions idiomatiques et bien d'autres choses encore !
Rechercher dans ce blog
lundi 13 juin 2011
L'expression du jour: avoir un coeur d'artichaut
En France, il y a l’expression « avoir un cœur d’artichaut ». On utilise cette expression si quelqu’un tombe facilement amoureux. Cette personne donne son cœur et son amour trop facilement et rapidement. Cette personne pense toujours qu’on est amoureux et dit, « Je t’aime » à tout le monde.
Quand on utilise cette expression, on ne dit pas que quelqu’un a un légume pour un cœur. Mais, il y a une comparaison entre le cœur d’une personne et le cœur de quelque chose d’autre. Il ne serait pas logique de comparer le cœur de quelqu'un à un autre légume parce qu’aucun légume n’a un "cœur". L’artichaut est le seul légume dont on dit qui a un cœur.
Peut-être qu’il y a une comparaison entre quelqu’un qui donne facilement son cœur et la partie qui est tirée de l’artichaut. La personne donne les parties de son cœur, tout comme les couches d'un artichaut peuvent être pelées.
Il n’y a pas une expression idiomatique similaire en anglais. Mais, en anglais, on peut dire « Too whimsical in falling in love » ou quelqu’un qui est un « hopeless romantic ».
On ne sait pas exactement d’où cette expression vient, mais on pense qu’il est possible que cette expression soit du 19ème siècle. Elle vient d’un proverbe du 19ème siècle qui dit, « cœur d'artichaut, une feuille pour tout le monde ». Aujourd’hui, personne ne sait quand ce proverbe et cette expression ont été utilisés pour la première fois.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
L’expression « avoir un cœur d’artichaut » est très française, mais il s’applique à tout le monde, même les gens qui ne sont pas francophones. Donc c’est très intéressant que cette expression soit devenue populaire en France mais pas ailleurs. C’est vrai qu’il n’y a pas d’expression idiomatique en anglais qui a exactement le même sens. Il y a des expressions qui ne sont pas idiomatiques qui ont un sens similaire comme « hopeless romantic ». Cependant, on a beaucoup de expressions idiomatiques pour parler de l’amour, mais aucune ne veux dire « tomber facilement amoureux ». C’est très intéressant d’apprendre les expressions idiomatiques des cultures différentes !
RépondreSupprimer