Rechercher dans ce blog

dimanche 1 mai 2011

Parlez-Vous Suisse

La Suisse est un pays avec trois langues nationales. Dans la région de la Romandie, environ 1,5 millions de personnes parlent français. Le français de la Suisse Romande n’est pas un dialecte, mais il y a des petites différences avec le français officiel. Cet article se concentre sur des expressions et mots communs qui sont différents en “français-suisse”.
La lettre “J” se prononce “ij” au lieu de “ji”.
Il y a une différence avec certains nombres:
70: “septante” au lieu de soixante-dix
80: “huitante” au lieu de quatre-vingt
90: “nonante” au lieu de quatre-dix
Marc: Jon, en quelle année es tu né? Jon: Je suis né en mille-neuf-cent-nonante!
Voici quelques exemples de noms communs qui sont différents en Suisse (les mots suisses sont à droite).
un téléphone portable - un natel
une serpillière- une panosse
une promotion - une action
sympathique - bonnard
un sac en plastique - un cornet
le désordre - un cheni
une serviette - un linge
le dîner - le souper
le lycée- le gymnasium
Voici des expressions idiomatiques Suisses:
Adieu! - bonjour, bonsoir
par exprès - intentionnellement
par hasard - peut être
ça joue- c’est juste
aller long - durer longtemps
C’est mal fait! - c’est dommage!
Quand c’est que? - Quand est-ce que?
Alors voici une conversation typiquement Suisse:
Marc: Fabien, je t’ai appelé hier soir pour venir souper chez moi, pourquoi est-ce que tu ne m’as pas répondu?
Fabien: Désolé, il y avait un cheni dans ma chambre et je n’arrivais pas à trouver mon natel. En fait, je l’ai trouvé ce matin en dessous de mes linges sales.
Marc: Je ne te crois pas! Je parie que tu voulais m’éviter!
Fabien: Non, non, je t’assure que je n’ai pas fait par exprès! Franchement, c’est mal fait qu’on n’a pas pu manger ensemble hier soir.
Marc: Bon ok, ce n’est pas grave. Alors quand c’est que tu veux aller jouer au tennis?
Fabien: En fait, vendredi c’est un peu chaud parce que j’ai un entretien d’embauche qui risque d’aller long, Samedi matin ça te va par hasard?
Marc: Ça joue! Donc, on se donne rendez-vous au club du tennis à coté duquel il y a ton vieux gymnasium à 13h?
Fabien: Il faut qu’on joue avant-midi si on veut recevoir le prix d’action.
Marc: Ok, donc on se rejoint à 11h à l’intérieur?
Fabien: 11h ça marche, mais on devrait jouer dehors, parce que, si on joue à l’intérieur ont devra passer un coup de panosse après avoir joué.
Marc: Ok, à demain!
Fabien: Adieu!
Alors maintenant, vous êtes prêts à passer du temps en Suisse ce pays très joli et merveilleux!

1 commentaire:

  1. C’est très intéressant de voir une langue évolue à cause de la culture du pays dans lequel la langue est parlée. Malgré le fait que la France et la Suisse partagent une frontière, il y a des différences entre les deux variations de la même langue. Aux Etats-Unis, on voit le même phénomène entre les régions différentes du même pays ! Le pronom personnel pluriel « you » est un très bon exemple. D’habitude, on dit simplement « you » pour référer aux personnes à qui on parle. Mais dans le sud, on dit « y’all », qui est une contraction des mots « you » et « all ». Dans le nord, on trouve que les personnes disent « you guys » ou simplement, « guys ». C’est un exemple de ce phénomène où une langue peut évoluer différemment entre des régions différentes !

    RépondreSupprimer