content="Microsoft Word 12>link rel="themeData" href="file:///C:%5CUsers%5CClaire%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx">
Qu’est ce que les Français veulent dire quand ils disent, « Ce ne sont pas vos oignons ! ». Est-ce qu’ils veulent vous dire que ces légumes-là ne sont pas les vôtres ? Est-ce que vous volez leurs oignons ou essayez de prendre leurs oignons ? C’est un peu bizarre si vous n’êtes pas dans un marché ou un supermarché au rayon légumes.
Mais non ! Les Français veulent dire que vous devez faire attention à vos propres affaires. C’est un peu comme les expressions en Anglais, « Mind your own business » et « Keep your nose out of other people’s business ». Les Français essaient de dire qu’un certain problème ne vous concerne pas. Vous devez vous occuper de vos propres affaires et laissez les affaires des autres tranquilles.
Cette expression semble être utilisée quand un jeune enfant est trop curieux. Si un jeune enfant pose à ses parents une question qui n’est pas appropriée, ses parents lui diront, « Ce ne sont pas tes oignons ! ». Si vous demandez aux Français quelque chose de trop personnel, ou si la question vraiment ne vous concerne pas, les Français diront « Ce ne sont pas vos oignons ».
Alors, comment un oignon, un légume commun dans un jardin, devient une expression pour les affaires personnelles ? Une théorie dit que c’était commun pour les femmes françaises d’avoir un jardin avec des légumes, et elles vendaient leurs légumes à un marché pour gagner un peu d’argent. Quand les femmes s’intéressaient aux affaires de leurs maris, c’était commun pour le mari de dire que ses affaires n’étaient pas les oignons de sa femme. En d’autres mots, la femme doit s’occuper de ses oignons quand le mari s’occupe de ses affaires. Cette théorie montre la relation entre les oignons et les affaires personnelles.
J’ai entendu cette expression beaucoup, et je savais déjà su ce qu’elle voulait dire, mais je ne savais pas l’origine ! La théorie que vous avez partagée est très intéressante ; et franchement très réaliste aussi. C’est bien possible que l’origine de cette expression vienne des jardins avec des légumes, et c’est vrai que cette relation peut montre la connexion entre les oignons et les affaires personnelles. Mais pourquoi pas les haricot verts, ou les tomates, je me demande.
RépondreSupprimerC’est très intéressant d’apprendre les idiomes d’une autre langue. Quand j’étais jeune, j’entendais souvent “Mind your own beeswax”, mais je n’entendais jamais une expression analogue avec les oignons. La théorie de l’origine de l’expression est très intéressante. C’est vrai que l’histoire et la culture peuvent changer une langue. Est-ce que cette expression est utilisée seulement en France ou tout le monde francophone l’utilise? J’ai trouvé une autre expression intéressante qui a un fruit, pas un légume. C’est “se soucier de quelque chose comme d’une guigne”, qui est un peu comme l’expression en Anglais, “to not give a fig about something”. Je pense que nos expressions se complètent.
RépondreSupprimer